Thème - Imprimeur

August 21st, 2010 at 12:57 by Magali Tardivel-Lacombe

Le monde en couleurs

Rencontre avec Rebekah Mak aux imprimeries Sang Choy, Singapour

Rebekah MakDepuis le début de ce tour du monde des livres, nous entendons régulièrement des éloges sur la compétitivité des imprimeurs chinois et singapouriens. Ce voyage ne nous mènera pas jusqu’en Chine, mais Singapour se trouvait sur notre chemin. Nous y avons donc rencontré Rebekah Mak, qui travaille depuis huit ans pour Sang Choy Printing. L’entreprise, créée en 1992, était à ses débuts une “Color Reproduction Company”, qui utilisait des films dans le procédé d’impression. Aujourd’hui, la technique du “Computer to plate” (CTP) permet de passer directement de l’image numérique à la plaque d’imprimerie, sans avoir besoin de fabriquer des films. Sang Choy Printing reste spécialisé dans la reproduction des couleurs et offre des services de scan de diapositives, de correction de couleurs, d’impression digitale grand format et, surtout, de fabrication de revues et de livres illustrés.

La branche de Singapour, qui emploie une centaine de personnes, gère les travaux en offset, qui utilisent de vraies couleurs, tandis que celles de Shen Zhen et de Shanghai, en Chine, effectuent les travaux au laser. “Vous verriez les usines que nous avons en Chine !” raconte Rebekah. “A Shanghai, 300 personnes réalisent à la main des emballages, non seulement des coffrets de livres, mais aussi des boîtes de vin, des emballages cadeau pour du thé, etc. Locaux de SingapourA Shen Zhen, notre usine emploie 1200 personnes, qui travaillent essentiellement aux pliages, découpages, coutures –à la main toujours. Ce sont d’immenses ateliers, vraiment impressionnants à voir. Et autour, c’est comme une petite ville qui s’est développée, avec ses logements, ses cantines… Les travailleurs vivent sur place avec leur famille !”

En ce qui concerne les machines, des Mitsubishi japonaises ont supplanté les Heidelberg allemandes, qui avaient fonctionné pendant dix ans. “Nous changeons très peu souvent de machines, non seulement parce qu’elles sont très coûteuses, mais aussi parce qu’elles requièrent une installation extrêmement compliquée. La dernière fois, ici, il a fallu bloquer la rue pendant une demi-journée, le temps que la grue fasse passer la nouvelle machine par un trou ouvert exprès dans la façade ! Vous comprenez qu’on ne fasse pas cela tous les jours !”

Rebekah Mak presente Art in All of UsBien entendu, ce qui pousse les éditeurs occidentaux (Etats-Unis, Europe, Australie) et, depuis peu, latino-américains (Argentine, Brésil, Mexique), à confier leurs travaux à des imprimeurs asiatiques, c’est avant tout le coût, car la main-d’oeuvre et la location des locaux engagent moins de frais en Chine, où se concentre la production. “Il faut toutefois savoir”, précise Rebekah, “que ce n’est avantageux que pour les livres en couleurs. En effet, les impressions en noir et blanc n’impliquent que le coût du papier. Puisqu’il y a en Europe des fabriques de papier, c’est moins cher pour un éditeur européen de faire imprimer des romans, par exemple, dans son propre pays. L’Espagne et la République tchèque sont par ailleurs réputées pour leurs impressions peu onéreuses. Mais dès que la couleur entre en scène, l’Asie est imbattable !”

Rebekah souligne également l’efficacité des ouvriers chinois : jusqu’à 20 000 exemplaires d’un livre en carton fait à la main peuvent être prêts en seulement trois semaines ! “En revanche, notre faiblesse, c’est le temps de transport par bateau. A Sang Choy, nous avons notre propre service d’expédition, qui part de Hong Kong pour les livres réalisés en Chine, et de Singapour pour ceux qui viennent d’ici. Cela facilite les choses, mais il faut encore compter deux à trois semaines de délai pour les commandes européennes. Du coup, quand ils ont besoin d’effectuer des réimpressions dans de courts délais, les éditeurs européens préfèrent s’adresser aux entreprises locales”.

Etageres de Sang Choy

La bibliothèque des livres imprimés par Sang Choy s’étoffe au fil du temps avec des albums pour enfants souvent coédités, comme le Dinorama publié par Casterman en français, mais que Sang Choy a également imprimé en japonais, en russe, en anglais… Il y a également les livres d’art, comme le volumineux Art in All of Us, que les Belges Anthony Asael et Stephanie Rabemiafara ont réalisé au profit de l’UNICEF suite à leur tour du monde pour rencontrer des enfants et leur apprendre la photographie, le dessin, l’écriture : 800 photos couleurs, 5 kilogrammes en comptant le coffret, fait sur mesure à la main ! De même, des musées comme le British Museum de Londres font appel à l’entreprise singapourienne pour l’impression de leurs catalogues d’exposition. Lors de notre visite, des piles de Realism in Asia attendent d’être envoyées, tout près pour une fois, à la National Art Gallery de Singapour, qui consacre à ce thème une belle exposition temporaire.

Dinorama en japonais

Des clients plus atypiques travaillent parfois avec Sang Choy. Rebekah nous montre ainsi Spark your Dream, de Candelaria et Herman Zapp. “Ce sont deux Argentins qui voyagent dans une vieille voiture avec leurs enfants”, explique Rebekah. “Ils ont écrit et auto-publié ce livre, et quand ils veulent organiser une vente à un endroit, ils nous commandent un certain nombre d’exemplaires. Nous nous occupons de l’impression et de l’envoi à l’endroit où se trouve la famille”.

Assister aux foires du livre internationales reste un incontournable, tout comme faire travailler des représentants en Belgique ou au Royaume-Uni. Je demande à Rebekah si communiquer avec des clients qui se trouvent aussi bien à Londres, Sydney ou sur les routes du monde, n’a pas parfois des conséquences étonnantes. “Bien sûr !” répond-elle. Spark you Dream“D’abord, il faut toujours que nous veillions à ne pas appeler nos clients européens pendant leur pause déjeuner. Nous essayons de leur faire oublier qu’il existe un décalage horaire entre l’Europe et ici. Quoi qu’il en soit, les emails et le téléphone sont vraiment des modes de communication simples, d’autant qu’à Singapour, l’anglais est couramment parlé. Il arrive aussi que certains clients fassent le déplacement pour discuter de vive voix des projets un peu complexes. Ça a été le cas d’Anthony Asael, qui est resté ici une semaine”.

Le travail dans un tel espace mondialisé implique enfin une sensibilité parfois gênante aux événements internationaux. Aussi incroyable que cela puisse paraître, le récent tremblement de terre au Chili a eu des conséquences sur les imprimeurs asiatiques, car les forêts et les usines de papier de ce pays, affectées par la catastrophe, ont diminué l’approvisionnement habituel. Cela dit, une grosse entreprise comme Sang Choy veille à diversifier ses achats en papier, faisant appel à des Indonésiens, des Thaïlandais, des Japonais, et même des Scandinaves. Par ailleurs, certaines fluctuations financières, importantes d’une semaine à l’autre dans des situations de crise comme celle de 2009, obligent l’entreprise à augmenter ses tarifs pour rester à flot, ce qu’il faut annoncer avec diplomatie aux clients… Car malgré la réputation de son travail et le sérieux de ses vérifications post-impression, Sang Choy n’est pas seule sur le marché. Rien qu’à Singapour, trois ou quatre imprimeries offrent également leurs services aux éditeurs du monde entier. La prochaine fois que vous avez un livre illustré entre les mains, regardez donc où il a été imprimé : c’est édifiant !

Douceurs en couleurs

Même les pâtisseries offertes par Rebekah Mak lors de notre entretien sont vivement colorées !

Post to Twitter Tweet This Post

July 23rd, 2010 at 08:21 by Magali Tardivel-Lacombe

L’édition pour les nuls — en images

Pour le grand public, les nombreuses étapes qui mènent le manuscrit au livre fini, disponible en librairie, ne sont pas toujours très claires. J’ai souvent été confrontée à des gens qui croient que travailler dans l’édition, c’est être écrivain ! La visite guidée des éditions Erlangga à Jakarta (Indonésie) a été l’occasion de voir et photographier toutes les séquences (ou presque) de la fabrication d’un livre. Petite visite en images…

1. L’éditorial

EditorialLa création d’un livre peut être impulsée de deux manières différentes : soit un auteur propose son manuscrit à la maison d’édition, soit la maison d’édition décide de faire un livre sur un sujet particulier, auquel cas elle commande le texte à un ou plusieurs auteurs. Pour Erlangga, qui publie surtout des ouvrages scolaires, c’est surtout le second cas de figure qui se présente. Bien que les auteurs rechignent souvent à modifier leurs textes, l’éditeur peut décider de changer le découpage des chapitres, de retravailler certaines formulations, voire de supprimer ou rajouter des paragraphes entiers, pour des raisons de cohérence, de facilité de compréhension ou d’esthétique littéraire. C’est lui ou un correcteur qui relira le texte pour en corriger l’orthographe, la ponctuation et la mise en page.

Dans une grande maison d’édition comme Erlangga, plusieurs éditeurs coordonnent différentes équipes : l’un gère le secteur des langues, l’autre celui des sciences, un autre encore celui des livres pour enfants, etc. En revanche, de petites maisons comme Brandl & Schlesinger en Australie ne comptent qu’un seul éditeur.

2. Le design

Les livres éducatifs produits par Erlangga contiennent bien entendu un grand nombre d’illustrations. DesignCelles-ci peuvent être commandées spécialement à un dessinateur ou un photographe, mais le plus souvent, les designers ont recours à des banques d’images, qui offrent des illustrations à moindres frais. Dans le cas d’ouvrages non illustrés, des questions de design entrent également en ligne de compte : format du livre, police de caractères, illustration de couverture, etc.

3. L’impression

Une fois la maquette achevée, le livre est prêt à partir pour l’imprimerie. Imprimerie des editions ErlanggaChez Erlangga, cette étape est facilitée par la présence d’une imprimerie sur place, où sont réalisés tous les livres de la maison. Comme pour la correction des textes et la mise en page, cette étape est souvent confiée à des professionnels extérieurs. Ici, les machines utilisées sont suédoises, indiennes, allemandes et japonaises ; en revanche, le papier provient directement d’Indonésie, premier producteur asiatique.

Feuillets prets a etre relies

La complexité de l’impression varie : de deux couleurs pour de simples pages de textes (noir sur blanc le plus souvent), on passe à huit couleurs pour les couvertures. Des employés sont chargés de vérifier rapidement si l’impression s’est bien passée, par exemple, s’il n’y a pas de taches de couleurs indésirables.

Verification de l'impression

Enfin, il existe différentes techniques de reliure : certains livres sont cousus avec du fil, d’autres, comme ceux d’Erlangga, encollés.

Livres sur le tapis roulant de la relieuse

Soulignons que les éditeurs occidentaux font très généralement appel à des imprimeurs asiatiques pour l’impression des livres illustrés. Ce sujet fera l’objet de prochains articles.

4. La diffusion

Impression en couleurs des couverturesComme je l’ai expliqué dans mon article précédent, Erlangga se diffuse elle-même en allant présenter ses ouvrages directement aux équipes enseignantes. En règle générale, cependant, l’éditeur envoie des représentants dans les librairies une ou plusieurs fois par ans, pour qu’ils y promeuvent le catalogue de la maison. Les libraires acquièrent ainsi des nouveautés pour leur stock, parfois de manière quelque peu frileuse, du fait des conditions souvent drastiques de retour des invendus à l’éditeur. En France, beaucoup d’éditeurs accordent un droit de retour gratuit aux ouvrages restés en rayon au moins trois mois, tandis qu’en Australie, les frais de retour sont à la charge de l’éditeur.

5. La distribution

Empaquetage avant la distribution dans les librairies et les ecolesEncore une étape généralement confiée à une entreprise spécialisée, mais qu’Erlangga assure elle-même, tant pour ses propres ouvrages que pour ceux d’autres maisons d’édition. Il s’agit d’envoyer le livre aux librairies et institutions (universités, bibliothèques, associations…) qui l’ont commandé. Le distributeur met le bon nombre d’exemplaires dans des cartons, qu’il convoie lui-même ou envoie par la poste aux commanditaires. Un processus plus ou moins long selon les pays : en France, le délai habituel entre une commande passée en librairie par un particulier et la réception du livre est de 5 jours, tandis qu’en Allemagne, l’ouvrage commandé dans des conditions similaires est livré du jour au lendemain.

Post to Twitter Tweet This Post

  Top