Pays - Singapour

August 21st, 2010 at 12:57 by Magali Tardivel-Lacombe

Le monde en couleurs

Rencontre avec Rebekah Mak aux imprimeries Sang Choy, Singapour

Rebekah MakDepuis le début de ce tour du monde des livres, nous entendons régulièrement des éloges sur la compétitivité des imprimeurs chinois et singapouriens. Ce voyage ne nous mènera pas jusqu’en Chine, mais Singapour se trouvait sur notre chemin. Nous y avons donc rencontré Rebekah Mak, qui travaille depuis huit ans pour Sang Choy Printing. L’entreprise, créée en 1992, était à ses débuts une “Color Reproduction Company”, qui utilisait des films dans le procédé d’impression. Aujourd’hui, la technique du “Computer to plate” (CTP) permet de passer directement de l’image numérique à la plaque d’imprimerie, sans avoir besoin de fabriquer des films. Sang Choy Printing reste spécialisé dans la reproduction des couleurs et offre des services de scan de diapositives, de correction de couleurs, d’impression digitale grand format et, surtout, de fabrication de revues et de livres illustrés.

La branche de Singapour, qui emploie une centaine de personnes, gère les travaux en offset, qui utilisent de vraies couleurs, tandis que celles de Shen Zhen et de Shanghai, en Chine, effectuent les travaux au laser. “Vous verriez les usines que nous avons en Chine !” raconte Rebekah. “A Shanghai, 300 personnes réalisent à la main des emballages, non seulement des coffrets de livres, mais aussi des boîtes de vin, des emballages cadeau pour du thé, etc. Locaux de SingapourA Shen Zhen, notre usine emploie 1200 personnes, qui travaillent essentiellement aux pliages, découpages, coutures –à la main toujours. Ce sont d’immenses ateliers, vraiment impressionnants à voir. Et autour, c’est comme une petite ville qui s’est développée, avec ses logements, ses cantines… Les travailleurs vivent sur place avec leur famille !”

En ce qui concerne les machines, des Mitsubishi japonaises ont supplanté les Heidelberg allemandes, qui avaient fonctionné pendant dix ans. “Nous changeons très peu souvent de machines, non seulement parce qu’elles sont très coûteuses, mais aussi parce qu’elles requièrent une installation extrêmement compliquée. La dernière fois, ici, il a fallu bloquer la rue pendant une demi-journée, le temps que la grue fasse passer la nouvelle machine par un trou ouvert exprès dans la façade ! Vous comprenez qu’on ne fasse pas cela tous les jours !”

Rebekah Mak presente Art in All of UsBien entendu, ce qui pousse les éditeurs occidentaux (Etats-Unis, Europe, Australie) et, depuis peu, latino-américains (Argentine, Brésil, Mexique), à confier leurs travaux à des imprimeurs asiatiques, c’est avant tout le coût, car la main-d’oeuvre et la location des locaux engagent moins de frais en Chine, où se concentre la production. “Il faut toutefois savoir”, précise Rebekah, “que ce n’est avantageux que pour les livres en couleurs. En effet, les impressions en noir et blanc n’impliquent que le coût du papier. Puisqu’il y a en Europe des fabriques de papier, c’est moins cher pour un éditeur européen de faire imprimer des romans, par exemple, dans son propre pays. L’Espagne et la République tchèque sont par ailleurs réputées pour leurs impressions peu onéreuses. Mais dès que la couleur entre en scène, l’Asie est imbattable !”

Rebekah souligne également l’efficacité des ouvriers chinois : jusqu’à 20 000 exemplaires d’un livre en carton fait à la main peuvent être prêts en seulement trois semaines ! “En revanche, notre faiblesse, c’est le temps de transport par bateau. A Sang Choy, nous avons notre propre service d’expédition, qui part de Hong Kong pour les livres réalisés en Chine, et de Singapour pour ceux qui viennent d’ici. Cela facilite les choses, mais il faut encore compter deux à trois semaines de délai pour les commandes européennes. Du coup, quand ils ont besoin d’effectuer des réimpressions dans de courts délais, les éditeurs européens préfèrent s’adresser aux entreprises locales”.

Etageres de Sang Choy

La bibliothèque des livres imprimés par Sang Choy s’étoffe au fil du temps avec des albums pour enfants souvent coédités, comme le Dinorama publié par Casterman en français, mais que Sang Choy a également imprimé en japonais, en russe, en anglais… Il y a également les livres d’art, comme le volumineux Art in All of Us, que les Belges Anthony Asael et Stephanie Rabemiafara ont réalisé au profit de l’UNICEF suite à leur tour du monde pour rencontrer des enfants et leur apprendre la photographie, le dessin, l’écriture : 800 photos couleurs, 5 kilogrammes en comptant le coffret, fait sur mesure à la main ! De même, des musées comme le British Museum de Londres font appel à l’entreprise singapourienne pour l’impression de leurs catalogues d’exposition. Lors de notre visite, des piles de Realism in Asia attendent d’être envoyées, tout près pour une fois, à la National Art Gallery de Singapour, qui consacre à ce thème une belle exposition temporaire.

Dinorama en japonais

Des clients plus atypiques travaillent parfois avec Sang Choy. Rebekah nous montre ainsi Spark your Dream, de Candelaria et Herman Zapp. “Ce sont deux Argentins qui voyagent dans une vieille voiture avec leurs enfants”, explique Rebekah. “Ils ont écrit et auto-publié ce livre, et quand ils veulent organiser une vente à un endroit, ils nous commandent un certain nombre d’exemplaires. Nous nous occupons de l’impression et de l’envoi à l’endroit où se trouve la famille”.

Assister aux foires du livre internationales reste un incontournable, tout comme faire travailler des représentants en Belgique ou au Royaume-Uni. Je demande à Rebekah si communiquer avec des clients qui se trouvent aussi bien à Londres, Sydney ou sur les routes du monde, n’a pas parfois des conséquences étonnantes. “Bien sûr !” répond-elle. Spark you Dream“D’abord, il faut toujours que nous veillions à ne pas appeler nos clients européens pendant leur pause déjeuner. Nous essayons de leur faire oublier qu’il existe un décalage horaire entre l’Europe et ici. Quoi qu’il en soit, les emails et le téléphone sont vraiment des modes de communication simples, d’autant qu’à Singapour, l’anglais est couramment parlé. Il arrive aussi que certains clients fassent le déplacement pour discuter de vive voix des projets un peu complexes. Ça a été le cas d’Anthony Asael, qui est resté ici une semaine”.

Le travail dans un tel espace mondialisé implique enfin une sensibilité parfois gênante aux événements internationaux. Aussi incroyable que cela puisse paraître, le récent tremblement de terre au Chili a eu des conséquences sur les imprimeurs asiatiques, car les forêts et les usines de papier de ce pays, affectées par la catastrophe, ont diminué l’approvisionnement habituel. Cela dit, une grosse entreprise comme Sang Choy veille à diversifier ses achats en papier, faisant appel à des Indonésiens, des Thaïlandais, des Japonais, et même des Scandinaves. Par ailleurs, certaines fluctuations financières, importantes d’une semaine à l’autre dans des situations de crise comme celle de 2009, obligent l’entreprise à augmenter ses tarifs pour rester à flot, ce qu’il faut annoncer avec diplomatie aux clients… Car malgré la réputation de son travail et le sérieux de ses vérifications post-impression, Sang Choy n’est pas seule sur le marché. Rien qu’à Singapour, trois ou quatre imprimeries offrent également leurs services aux éditeurs du monde entier. La prochaine fois que vous avez un livre illustré entre les mains, regardez donc où il a été imprimé : c’est édifiant !

Douceurs en couleurs

Même les pâtisseries offertes par Rebekah Mak lors de notre entretien sont vivement colorées !

Post to Twitter Tweet This Post

August 16th, 2010 at 08:22 by Magali Tardivel-Lacombe

Un pays à la page

Entretien avec Michael Goh à Singapour

Un bavardage à bâtons rompus sur le monde du livre dans le microcosme singapourien : nouveaux métiers, librairies étrangères, édition multilingue, imprimerie… Michael Goh a des années d’expérience derrière lui… et pas sa langue dans sa poche !

Magali Tardivel-Lacombe — Vous dites que cela fait 48 ans que vous êtes dans le “business du livre”. Quel est donc votre parcours ?

Michael GohMichael Goh — J’ai d’abord été instituteur, mais je me suis vite rendu compte que ce n’était pas ma vocation. Alors j’ai passé cinq années dans une librairie religieuse singapourienne, en tant qu’apprenti. Par la suite, j’ai moi-même dirigé une petite librairie, jusqu’à ce que l’augmentation des loyers m’oblige à l’abandonner. Maintenant, je travaille comme représentant free-lance pour des éditeurs occidentaux.

MTL — En quoi consiste ce métier ?

MG — J’assiste aux foires du livre internationales, notamment à Francfort, où je propose aux éditeurs de représenter leur catalogue dans les librairies asiatiques. Une fois qu’un contrat est signé, je procède comme n’importe quel autre représentant, en allant voir les libraires pour leur vanter les ouvrages des maisons pour lesquelles je travaille. Comme je me suis spécialisé dans les livres académiques, je me rends également dans les bibliothèques universitaires. Je représente des éditeurs hollandais, allemands, britanniques et américains. Bizarrement, je n’ai encore jamais réussi à convaincre un seul Français ! Je crois qu’ils ne sont pas très ouverts à l’exportation, d’autant qu’en Asie, le lectorat francophone se concentre presque uniquement au Vietnam. Et puis, j’ai l’impression que les éditeurs français n’aiment pas vraiment faire des remises aux libraires. A l’inverse, les Américains comme Pearson ou Cengage baissent leurs prix jusqu’à 60% !

MTL — Vous avez été pendant plusieurs années président de l’association des libraires de Singapour. Quel est le rôle de cette association ?

Vitrine de la chaîne de librairies MPHMG — Essentiellement, elle organise la foire du livre de Singapour, qui a lieu en juin. Mais sinon, son rôle ne cesse de décliner, dans la mesure où plus personne ne veut y être bénévole. De toute façon, même s’il y a plus de 500 librairies dans ce pays minuscule qui compte 5 millions d’habitants, la plupart vendent surtout des magazines, des bonbons, des boissons… Du coup, je ne compte que trois ou quatre bonnes librairies à Singapour, et ce sont des groupes : Kinokuniya, chaîne japonaise qui propose essentiellement des ouvrages en japonais et en anglais, ainsi que les chaînes anglo-saxonnes Borders, Times Bookstore et MPH, qui se concentrent sur les livres en anglais d’importation. On ne peut pas vraiment parler de librairie singapourienne !

Kinokuniya... dans la capitale du shopping

MTL — En revanche, les imprimeurs d’ici sont réputés dans le monde entier.

MG — Autrefois, c’est vrai que les éditeurs occidentaux avaient intérêt à faire imprimer leurs ouvrages ici. Mais aujourd’hui, les Chinois offrent des tarifs plus compétitifs, tout en utilisant les mêmes machines perfectionnées qu’à Singapour ; ils sont par ailleurs imbattables pour les livres à fenêtres, pliages, pop-ups, réalisés à la main. Ici, les frais de main-d’oeuvre sont aujourd’hui plus élevés, et le papier utilisé doit être importé de Chine ou d’Indonésie. Mais peut-être que la position géographique du pays représente toujours un avantage en termes de transport par bateau vers l’Europe, l’Australie et l’Amérique du Nord.

MTL — L’île de Singapour est en effet située entre la pointe sud de la péninsule malaisienne et le nord de l’île de Java. Elle ressemble d’ailleurs à un phare de Babel ! On y entend parler malais, anglais, tamoul et mandarin. Vous-même, Michael, vos grands-parents étaient chinois. Qu’est-ce que ce brassage linguistique et culturel implique en matière d’édition ?

MG — Il faut savoir que Singapour est une terre d’immigration et que son histoire en tant que nation indépendante n’est même pas centenaire. Entretien avec Michael GohDu coup, l’identité nationale n’est pas très marquée, ce qui se répercute sur la production éditoriale. On ne compte ici que quelques maisons d’édition, et elles restent très petites. De toute façon, les Singapouriens ne lisent quasiment que de l’anglais. Ils ignorent pour la plupart la production livresque des voisins, et même celle d’ici. Depuis cinq ans, le Book Council fait campagne pour la lecture, mais je doute que des auteurs locaux comme Tan Guan Heng (Night Butterfly, G.H. Bookforum, 2001) finissent par être connus du public de leur propre pays. On est comme sur une île occidentale en Asie, ici…

MTL — En parlant d’île, j’ai une question fétiche : quel serait l’unique livre que vous emporteriez sur une île déserte ?

MG — Question en retour : pourquoi cette question ?

MTL — J’aime savoir quelles lectures ont été marquantes pour les gens que je rencontre. Grâce à leurs réponses, je pourrai peut-être monter une bibliothèque idéale… Alors, quel serait le vôtre ?

MG — Je pense que je choisirais une anthologie de poèmes du monde entier, en anglais. Après tout, en tant que Singapourien, j’aime cette impression d’être à la croisée des chemins. Et puis mon activité professionnelle me fait voir du pays, ce qui me manquerait sur cette île déserte ! D’où l’anthologie internationale…

Lecteurs en librairie

Post to Twitter Tweet This Post

  Top