August 2009

August 29th, 2009 at 23:13 by Magali Tardivel-Lacombe

Une mosaïque du monde (2/2)

Suite de la rencontre avec Klaus D. Schleiter,

éditeur de Mosaik « Steinchen für Steinchen » (Berlin, Allemagne)

Lire la première partie

English version

Im Kloster ist der Teufel losCase extraite du numéro 382 d’octobre 2007, « Im Kloster ist der Teufel los » (« Panique au cloître »).

Mosaik publie également un magazine spécialisé dans la bande dessinée européenne, Zack, tiré à 7 500 voire 10 000 exemplaires par mois. Des séries, telles que les aventures de Michel Vaillant, y paraissent, avant de sortir en album, parfois chez Mosaik, parfois chez d’autres éditeurs qui en rachètent les droits. Outre les recueils des aventures des Abrafaxe, la maison d’édition publie des livres illustrés et des ouvrages éducatifs comme Wie funktioniert die Welt, un livre sur les phénomènes naturels au quotidien, où les Abrafaxe sont de nouveau à l’œuvre pour donner des explications. Depuis 2007, Anna, Bella et Caramella, qui sont peut-être les cousines des Abrafaxe, ont été créées pour un lectorat féminin.

Dans l’idée de conquérir un public allemand traditionnellement réticent à la bande dessinée, Klaus D. Schleiter a ouvert dans ses locaux un cinéma de vingt-deux places, qui accueille chaque semaine une classe de primaire. Depuis quelques années en effet, le processus de création d’une bande dessinée est inscrit au programme scolaire. Par ailleurs, un film a été mis en place pour les instituteurs, afin de leur expliquer comment utiliser le support de la bande dessinée en classe.

Klaus D. SchleiterPublicitaire de formation, Klaus D. Schleiter s’est lancé dans l’aventure de Mosaik au moment de la Réunification, date à laquelle l’existence du magazine était remise en cause. Les cahiers sont alors passés de 20 à 36 pages, s’étoffant d’informations sur les thèmes abordés, de lettres de lecteurs et de reportages sur des événements culturels. Les locaux, autrefois situés juste derrière le Mur côté RDA, à deux rues de la Porte de Brandebourg, ont déménagé dans un quartier résidentiel de l’Ouest.

En constant chantier, pour reprendre l’idée de Régine Robin, Berlin m’apparaît comme l’endroit idéal pour la création illustrée. Suivant l’exemple de l’East Side Gallery, grand pan du Mur conservé pour la libre expression d’artistes du monde entier, Wall in Kreuzbergla ville continue de voir ses façades s’orner de graffitis, collages, peintures murales. En 2009, elle fête l’anniversaire de la « friedliche Revolution » (révolution pacifique) qui a vu le Mur tomber. Mais après vingt ans, elle n’a toujours retrouvé un visage uniforme et définitif. J’ai entendu dire « Berlin ist nicht, Berlin wird » (Berlin n’est pas, Berlin devient). À juste titre !

25 juin 2009


In Prenzlauer Berg

Collage mural à Prenzlauer Berg

Post to Twitter Tweet This Post

August 28th, 2009 at 15:38 by Magali Tardivel-Lacombe

Une mosaïque du monde (1/2)

Rencontre avec Klaus D. Schleiter,

éditeur de Mosaik « Steinchen für Steinchen » (Berlin, Allemagne)

Article écrit le 25 juin 2009

English version

Dans l’espace franco-belge, on ne cite guère l’Allemagne pour ses bandes dessinées. Pourtant, outre « Tim und Struppi », les mangas et les comics américains, le pays a sa propre production de « Comics » (en allemand dans le texte), avec les publications de Carlsen, ainsi que les romans graphiques avant-gardistes de Reprodukt et Avant Verlag (entre autres).

Mosaik coversAu sein de ce microcosme méconnu à l’étranger, Mosaik « Steinchen für Steinchen » s’est ménagé une place depuis janvier 1976, grâce à la publication mensuelle des aventures des Abrafaxe, trois héros répondant aux doux noms d’Abrax, Brabax et Califax. Leur apolitisme apparaît à l’époque comme un élément déterminant, dans une période où les affrontements idéologiques façonnent le monde. Klaus D. Schleiter, directeur de publication, souligne par ailleurs : « On pourrait déplacer nos bureaux sur une île déserte que ça ne changerait rien. Aujourd’hui encore, la BD que nous faisons n’est en rien spécifiquement berlinoise ou allemande ». Ainsi, les aventures des Abrafaxe s’exportent sans difficultés en Corée, Chine, Hongrie, Turquie… Au Pays de Galles, elles sont publiées en gallois pour rendre plus attractifs les cours de langue. La France, ayant fort à faire avec plus de 3 000 nouvelles publications annuelles en matière de bande dessinée (cf. bilans de l’ACBD), manque encore à l’appel.

C’est probablement le concept de la série qui explique son succès. Au fil des numéros, les Abrafaxe voyagent dans le temps et les pays, par le truchement d’un procédé magique resté inexpliqué. Leurs aventures tout autant que les doubles pages explicatives font découvrir la ruée vers l’or, l’Allemagne du Moyen Âge, l’Orient-Express, le Japon des samouraïs… Les thèmes sont parfois proposés par les lecteurs. Ces derniers temps, beaucoup suggèrent d’envoyer les Abrafaxe en Australie ou en Nouvelle-Zélande, destinations qui attirent particulièrement les Allemands. Les lecteurs et les fans clubs font parfois part de leur incrédulité face à certains détails, comme dans l’épisode en Égypte ancienne, où les Abrafaxe découvrent l’existence de crocodiles apprivoisés. Mais chaque élément est sérieusement documenté et s’appuie sur les conseils et recherches d’historiens. Klaus D. Schleiter raconte d’ailleurs avec fierté que les Grecs ont publié, à la virgule près, la série sur l’antiquité grecque, preuve s’il en fallait du sérieux des informations glissées dans les aventures.

Double page about women in Middle Ages 2

Double page du numéro 382 d’octobre 2007 consacrée à la condition féminine au Moyen Âge.

Disponible tous les mois par abonnement, en kiosque à journaux ou en magasinIllustrator working for Mosaik spécialisé, le magazine est imprimé à 100 000 exemplaires par mois rien que dans l’espace germanophone. Afin de couvrir cette demande impressionnante, l’équipe se doit d’être solide. Sur les vingt-cinq employés que compte la maison d’édition, dix sont dessinateurs à temps plein. Chacun a sa spécialité : l’un dessine les trois héros, l’autre les paysages, un autre encore les personnages secondaires, etc. Les planches passent de bureau en bureau, les outils communs sont l’encre et la plume, pour un rendu classique.

A suivre…

Post to Twitter Tweet This Post

August 27th, 2009 at 19:00 by Magali Tardivel-Lacombe

H comme heureuse à Höchst (2/2)

Suite de la rencontre avec Esther Baum-Schaller,

libraire à la Buchhandlung « Am Schloss » (Francfort-sur-le-Main, Allemagne)

Lire la première partie

English version

A street in HöchstJe comprends bien ce qu’Esther Baum-Schaller veut dire quand elle parle de l’atmosphère villageoise de Höchst. D’ailleurs, les façades à colombages, la fameuse fabrique de porcelaine et l’église Justinus – la plus vieille de Francfort, dit-on, avec des fondations remontant à l’époque carolingienne – renforcent cette impression. Pourtant, le parc industriel, où IG-Farben excitait les convoitises américaines pendant la Seconde Guerre mondiale, est toujours actif, sur l’autre rive du Main, avec d’immenses hectares d’industries chimiques au milieu de champs de blé et de colza. Mais on n’en soupçonne pas l’existence, dans le havre de paix de la librairie. Quand je lui demande de me parler de la littérature de Francfort, qui a ici son rayon dodu, elle me montre la série de polars publiée chez Röschen, qui rencontre un succès constant. C’est dans Puppenjäger (Chasseur de poupées) de Gabriele Keiser et Wolfgang Polifka (Gmeiner, 2006), que l’on retrouve Höchst : 30 pages se déroulent dans le Bolongaropalast, cette grande maison de maîtres baroque construite au 18e siècle par les frères Bolongaro, fabricants de tabac à priser. Elle a depuis longtemps été transformée en mairie d’arrondissement.

LesBarDans la pièce attenante à la librairie, trois tables, quelques chaises, un bahut garni de tasses et de verres ; on peut prendre le temps de lire en buvant un café issu du commerce équitable : c’est le LesBar (littéralement « bar de lecture », mais aussi jeu de mots avec lesbar, « lisible »). Esther Baum-Schaller y organise des lectures, pour l’instant avec des acteurs ou des animateurs radio. La dernière en date a donné la voix à Barbara Moraidis pour lire Anna Gavalda et chanter des chansons.

Volubile, la libraire raconte encore comment elle a travaillé avec une institutrice du quartier confrontée à l’extrême brassage culturel de Höchst : pas moins de douze langues sont parlées dans sa classe de 4e (CM1). Sur le modèle du livre bilingue germano-turc Als mein Opa nach Deutschland kam (Quand mon papi est arrivé en Allemagne) de Kemal Yalcin et Marlies Düner (Onel, 2006), elles ont fait raconter aux enfants l’histoire de leurs parents, en allemand et dans leur langue maternelle – turc, islandais, polonais, roumain…

Esther Baum-SchallerComme je m’en doutais, son livre pour l’île déserte est à son image : généreux, ouvert, humain. Il s’agit du roman de l’Italien Tiziano Terzani, Un altro giro di giostra (2004, non traduit en français). Le narrateur, atteint d’un cancer, se met en route vers d’autres civilisations, explorant les soins inventés ailleurs et découvrant par la même occasion la richesse de cultures étrangères. Ce livre pourrait la nourrir toute une vie. « Avec la Bible », ajoute-t-elle dans un sourire. En s’excusant d’avoir laissé son enthousiasme la rendre si bavarde, elle cite d’ailleurs son père, pasteur : « Quand on a le cœur plein, il déborde par les lèvres ».

2 juin 2009

Post to Twitter Tweet This Post

August 26th, 2009 at 17:23 by Magali Tardivel-Lacombe

H comme heureuse à Höchst (1/2)

Rencontre avec Esther Baum-Schaller,
libraire à la Buchhandlung « Am Schloss » (Francfort-sur-le-Main, Allemagne)

Article écrit le 2 juin 2009

English version

Frankfurt Höchst

Quand le marchand de légumes a vendu sa boutique, Esther Baum-Schaller y a vu sa chance, le moyen d’enfin ouvrir sa librairie à Höchst, à l’ouest de Francfort. Ceux qui ne connaissent pas le quartier l’imaginent sale et dangereux. Est-il besoin de préciser qu’ils ont tort ? Il y a les rives du Main, aménagées pour les Schloss Höchstpiétons et les cyclistes : je vais souvent marcher le long des remparts en pierre rouge, pour atteindre la porte en ogive où sont gravées les dates des crues. Il y a aussi la placette pavée, veillée par un chêne hiératique et surveillée par la tour du château Renaissance, dont les volets à rayures blanches et rouges me rappellent la BD La Nef des Fous, que je lisais ado. Le château n’est pas grand, mais ses douves remplies d’herbes, de sureaux et de massifs d’azalées sont d’une profondeur impressionnante ; dans son jardin au-dessus du Main, il y a la statue étrange d’un vieil ange barbu arrachant ses ailes et ses flèches à Cupidon, hurlant de douleur.

C’est parce qu’elle est installée à une rue de là qu’Esther Baum-Schaller a baptisé sa librairie « Buchhandlung Am Schloss » (librairie du château). Dans un espace intime, elle présente des ouvrages de tous les genres, sans prétendre à l’exhaustivité. Le système de distribution en Allemagne permet de toute façon à tout client ayant passé commande avant 17h d’avoir son livre dès le lendemain matin. L’heureuse libraire, après quarante ans de métier, dont dix passés chez Hugendubel, sorte de Fnac allemande, apprécie de rencontrer à Höchst un lectorat varié et souvent exigeant. Elle n’a plus de grandes craintes quant à l’avenir. Le bouche-à-oreille a fonctionné, depuis l’ouverture en octobre 2008, surtout que la librairie est juste à côté de la place du marché, où se croisent tous les habitants du quartier, ou presque, trois fois par semaine. La dernière fois que j’y suis passée, c’était la saison des fraises et des asperges, et les étals avaient de drôles d’airs, blêmes et rougeauds tout à la fois.

Esther Baum-Schaller in her bookshop

A suivre…

Post to Twitter Tweet This Post

August 25th, 2009 at 16:01 by Magali Tardivel-Lacombe

Des livres et des hommes

Après des expériences en librairie et en maison d’édition, j’ai eu la chance, pendant un an, de travailler en tant qu’assistante de projets à la Foire du Livre de Francfort. Dans le cadre de cette activité, j’ai pu rencontrer des éditeurs, des libraires, des traducteurs, des agents littéraires. Ces échanges, en France ou en Allemagne, m’ont donné la chance non seulement d’approfondir ma connaissance autodidacte du monde du livre, mais également de connaître des personnes formidables de culture, d’énergie et d’humanité.

Si je veux faire le tour du monde, c’est à la fois pour me frotter au relief des paysages auparavant découverts sur le plat d’un écran ou d’une page, regarder comment l’on vit ailleurs, savoir comment l’on pense au-delà des frontières et des mers, mais aussi et surtout pour poursuivre ces échanges et en témoigner. Je rencontrerai donc des professionnels du livre dans les pays traversés, pour les interviewer. Je rassemble des contacts dans cette perspective, dans une liste qui continuera de s’étoffer au fil des recherches, des discussions, des rencontres.

Trajet et dates

Transfrontalier, le thème du livre m’apparaît comme un excellent moyen d’aller au-devant d’autres personnes, pas nécessairement des professionnels. Portraits ou interviews de libraires, d’éditeurs, de bibliothécaires, d’acteurs associatifs, de conteurs, d’anonymes… Reportages sur une lecture publique, un institut culturel, une foire du livre, une imprimerie… Rédigés au fil de mes rencontres et découvertes, ces textes seront agrémentés de photos prises par Jérémie Brieussel, mon compagnon. Des liens hypertexte permettront au lecteur d’approfondir certains points.

Les commentaires extérieurs seront toujours les bienvenus !

Post to Twitter Tweet This Post

  Top